Kärkiryhmä - Tulevaisuuden johtajat (Future Leaders)
This song was made for the movie Tyttö sinä olet tähti, where it is performed by the fictional rap group Kärkiryhmä. It's a drama comedy of a rich aspiring RnB star Nelli and a hiphop DJ Sune, who fall in love. It's, like, THE hiphop movie of Finland. The song was composed by Jukka Immonen and lyrics were written by Joonas Saartamo (who plays Kondis in the movie; aka Jonde, aka Alarik), Kimmo Laiho aka Elastinen and Matti Salo aka Asa aka Avain.
Original Finnish lyrics
Kasvan kaupungis, elämä vasta aluillaan
Mahollisuudet tehdä ihan mitä haluukaa
Mä lähdin pohjalta tulevaisuuden johtaja
Mä oon valmiin vastukset yksin kohtaamaa
En pety enää koko ajan kasvaa vastuu
Mutsi potki himasta ja lukuu puskee lasku
Oon omillani tolpillani omil jaloillani
En pyydä sun apuu mä aion selvitä tavallani
Tai sitten toisel mut silti pää pyöräl
Skolesta lakkii tai beifit handul lyödään
Ja samallaki handul sä duunii ruinaat
Monet stoppaa huumeet ja löi sitä muijaa
Kello käy ja mä seison risteyksen keskellä
Valan suun tätä esteet estetä
Tarkotus vaihtoehdot ainaki karkottaa
Mä elän täysil mitä ikin se tarkottaa
En löydä mistään järkee
Kasva ja paikkoi särkee
Tää päivä ainoo tärkee
(Päivä kerrallaan niinku kaikki muutki)
Käsitä väärin tai ymmärrä yskää
Paranna mut tai mä teen mitä lystää
Potkasin ristiin pomoni sukset
Ammatit jäi, mä petin äidin odotuksen
Luokassa pohtii, juomassa pohjii
Keibralinnaan piilotin palkkani sohviin
Köyttö pöydällä, koulust vapaana
Nainen vieressä, instituutti takana
Tytär sylissään, kumarra ketään
Lepään elossa, oon haudassaki elossa
TV:st kasvo vähän isommat kaverit
Rivi pois, kirjas tän päivän paperil
Isukin pojat, turbo ja se turaa
Yks elämä aikaa saada kansamme kuvaa
Oppilaista ylin unohdetut lapsii
Kärkiryhmä tekee aikuisista lapsii
En löydä mistään järkee
Kasva ja paikkoi särkee
Tää päivä ainoo tärkee
(Päivä kerrallaan niinku kaikki muutki)
K-R!
Ja tarinat on totta
Elämän vankilassa, tarinan vankina
Heikoilla jäillä, hahmona vahvana
K-R! Nyt hoitamassa pottia
K-R!
Ja tarinat on totta
Elämän vankilassa, tarinan vankina
Heikoilla jäillä, hahmona vahvana
K-R! Nyt hoitamassa pottia
En löydä mistään järkee
Kasva ja paikkoi särkee
Tää päivä ainoo tärkee
(Päivä kerrallaan niinku kaikki muutki)
English translation
I'm growing up in town, life just about to begin
Possibilities to do whatever I want
I came from the bottom, future leader
I'm ready to face the resistance alone
I won't be disappointed anymore, responsibility growing
Mom kicked me out and bill is pushing numbers
I'm on my own, on top of my game, on my feet
I won't ask for your help, I'm gonna survive my own way
Or another, but still my head's spinning
Get a hat from school or get the fake ID on hand *1
And with that same hand you beg for a job
Many are stopped by drugs and hit that chick
Clock is ticking and I'm standing in the middle of a crossroads
I cast a mouth this obstacles stopped *2
Meanin' to at least drive away the options (note: to a Finnish speaker, a clear wordplay of the expression "kartoittaa vaihtoehdot", "to map out the options", where as this is "karkottaa vaihtoehdot", "drive away the options")
I'm livin' life to the fullest, whatever that means
Cannot find sense in anything
Growin' and aching in places
This day's the only one that's important
(A day at a time, like everyone else)
Misconstrue or get the hint
Cure me or I'll do whatever I like
I kicked the skis of my boss and they crossed *3
Didn't do careers, betrayed mom's expectations
In the class pondering, drinking "the bottoms" *4
In the Keibra Castle (?) I hid my salary in the sofas
Tied up on the table, free of school
A woman by the side, institute left behind
Daughter in his lap, (not) bowing to anyone
I rest in life, I'm even alive in the tomb
From TVs face/grew guys that are a bit bigger (note: it's a double - "kasvot" = "face", "tv-kasvo" = lit. "tv face", a person who's on tv regularly; but also "kasvoi" = "grew")
A line out, booked today's paper
Daddy-o's sons/boys, turbo and he messes up *5
One life's time to create our nation's image
Highest of the students, forgotten children
Kärkiryhmä / Lead Group turning adults into kids
Cannot find sense in anything
Growin' and aching in places
This day's the only one that's important
(A day at a time, like everyone else)
K-R! (note: as in Kärkiryhmä)
And the stories are true
In the prison of life, captive of the story
On thin ice, a strong figure
K-R! Now dealin' the pot (note: 😂 the Finnish bar doesn't imply dealing drugs, they're just "managing" a "jackpot", a big amount of money)
K-R!
And the stories are true
In the prison of life, captive of the story
On thin ice, a strong figure
K-R! Now dealin' the pot
Cannot find sense in anything
Growin' and aching in places
This day's the only one that's important
(A day at a time, like everyone else)
______
*1 Not quite sure about the latter part, because of the slang. Google says "beiffit", with two F's, means fake ID, or in this case, could also mean lying in your resume, having fake papers that say you have a certain level of education. "Handu" is a slang word taken directly from English/Swedish and it means "a hand". If "beifit" means fake school papers, a direct translation of the latter half of this bar would be "striking fake school papers with a hand". But I assume it's more like, the narrator has them in hand and presents them in a job interview, to get a job & an income without actually having the education the papers claim he has.
*2 Don't know what he means, I just translated all words directly. "Valan suun" = "I cast a mouth", although "vala" is also "an oath". "Tätä" = "this", "esteet" = "obstacles". "Estetä" is a conjugated form of "estää", "to stop/block/prevent/etc". The conjugation implies there might be the word "ei", "no", right before it, changing the meaning to "didn't stop/block/prevent/etc". From the audio it even sounds like there's a long "ee" sound in the middle, which is how the word "ei" often sounds in spoken Finnish - "esteet, 'ee' estetä". But Asa (one of the lyricists) also has a tendency to cut words for the sake of the rhyme scheme, so the implied word could also be "estetään", "is stopped/clocked/prevented/etc". There. I think you now know just as much as I do. Sorry for the imperfect translation. Rap is very hard to translate because of the slang (especially!) and the doubles and the long verses... This is the first week I'm regretting making this April my "hiphop translations" month.
*3 "Sukset meni ristiin" translates literally to "skis crossed" (like your feet went towards each other when wearing skis, overlapped and then you stumble and fall), but it's also a common idiom for a situation where two people do NOT get along with each other. They fight and then they refuse to communicate with the other. In this song, the narrator fought with his boss. And it sounds like the narrator was the one initiating the fight, since he "kicked the skis". That's a new twist to the idiom that I haven't seen elsewhere besides this song.
*4 The last sips of someone else's drinks, usually because you can't afford to buy drinks of your own and your friends are feeling generous, so they give you the last sips of all the drinks they drink.
*5 One of the characters in the movie is Isukki, "Daddy-o".
Comments
Post a Comment