Kemmuru - Koputa puuta (Knock on Wood)
Toimii hyvin terveys ja järki leikkaa Health works well and I have a sharp mind Toistaseks tosi hyvin ollu keikkaa For now, have been bookin' gigs just fine Välit fämiliin parhaassa kunnossa Relations to fam at their best shape 'fam' as in 'family'. He didn't use the Finnish word 'perhe', so I wanted to match the colloquial speech Naisasiat paremmin ku hyvin, eli ei ees kuumota Terms with ladies better than ever, not even feelin' the heat Sillee tuplana ihan vaa siks ettei kuplaa tarvii puhkasta Double just 'cause then I won't have to burst the bubble Idk what he means by "double"... But that's what he said. I'll come back to this translation and edit it if I figure it out someday. Nii se pitää kelata, jokaisen, siis lipasta pitää ennen ku tipahtaa ehtii And so it should be thought through, by everyone, I mean count the chick before it hatches Literally "so you gotta lick it (once) before it has time to drop"...